关灯
护眼 字体:大
中
小
上一章
章节列表
下一章
在两段婚姻的间歇,我过着混乱不堪的生活,大家则依旧不慌不忙地生老病死。
莱恩,我的一位高尔夫球老友,晚上在医院做所谓的例行检查时猝死在盥洗室里。之前他刚给自己的五金店打了电话,说第二天一早就回去。他是这家五金店的老板,在阳光明媚的星期天,他会留下一个店员看店,自己去打高尔夫球。他总是挥杆太快,把重心放在右脚,球往往窜到左边去,根本没有飞起来。不过一天中,他也会打出几记推杆入洞的好球。他总是穿戴整齐,像在表示自己对高尔夫球的崇高期望。他穿着毛茛黄的休闲裤,天蓝色的高领衫和橘红色的开司米羊毛衫。他会站在练习场上向我挥手,仿佛穿越了悲伤、失眠和道德困扰的阴云,从波士顿一路赶,而我拉着高尔夫球推车,穿过柏油停车场,轮胎擦擦作响,每迈一步,都发出怪物爪子的声音。
莱恩认识我的前妻朱莉娅,也很喜欢她,但他却从没谈起过这个隐私话题。他也没问过,为什么我开一小时车从波士顿过来,而不像以往那样走十分钟就来了。在那段时间,高尔夫球是一个避风港。只要我迈出挥杆击球的第一步,就能感到自己仿佛置身一间宽敞而辉煌的圣殿,不必为女人和愁眉苦脸的孩子,一本正经的律师和心怀不满的老相识——整个乱糟糟的社会秩序烦扰。
高尔夫球自有秩序。当我们三四个人跌跌撞撞,呼朋唤友地向每个洞挺进,嘲笑彼此的坏运气,为难得一见的好球鼓掌叫好时,我们对高尔夫充满了柔情蜜意。有时,夏日的天空阴云密布,一场风暴正在酝酿,我们就会挤在一间废弃的器械室里,或者躲在一棵比它的难兄难弟还矮,还禁不起闪电一击的树下。与生俱来的紧张和因打球之乐被迫中断的不耐,在遮身蔽体的空间里,几乎汇集成一股含情脉脉的热量——在细碎的雨声中,中年男人们的气息和汗味混杂在一起,好像货车车厢里的一群牲口。
莱恩脸上有几块角化病留下的白斑,他正打算做个手术去除它们,以防演变成皮肤癌。谁能料到晴天一声霹雳,一场冠状动脉血栓与他打好的如意算盘不期而遇,把他整个人都从我纠结不堪的生活中抹去了?没有两片雪花、两枚指纹是相同的,没有两条心电图、高尔夫的两次挥杆是完全一样的,而我再也无法看到莱恩那信誓旦旦的挥杆了。“喂,球儿,乖乖!”他会开着玩笑,摇晃着沉下身,球习惯性地往左边平平地飞过去,然后就能听到他愤怒沮丧的叫唤(他是一位重新入教的浸礼会教徒,能骂人不带脏字),“你这个肮脏的小玩意儿!”
我开车去参加莱恩的葬礼,告诉他的儿子“你父亲是个好人”,但在那冰冷荒凉的浸礼会教堂里,这句话没人搭理。华丽的穿着,基督的欢乐,满怀希望又徒劳无益的一击,你一言我一语的神侃,在由各种不同长度和品种的草皮构成的人造宇宙里,我和莱恩的友情堪称存在的证明。它奢侈得无法捕捉,然而最终还是飞逝了。
一段日子以后,我在报上看到埃米.麦瑞芒小姐以91岁的高龄最终过世了,像一片枯叶归于腐朽。她为人一直颇为老派,是那些所谓新英格兰人中的最后一员,说起亨利.詹姆斯的样子好像他刚刚离开房间。她保留着詹姆斯写给她父母的信,折起展开,几乎已成碎纸条。在信里,詹姆斯曾提到了她,不是把她当作一个小女孩,而是当作一个思想日渐成熟,魅力四射的年轻小姐。她住在一栋继承而来的乡村别墅里,不得已把大部分房间出租出去,自己住的几间堆满了老古董。
麦瑞芒小姐为什么一辈子没结婚?这个问题在她晚年淡化了。当年她身材苗条,容貌光鲜,翻翻一些褪了色的旧照仍依稀可辨。她的教养、聪慧和热诚,不知吸引了,也吓退了多少追求者,而在她本人看来,以她的天生丽质(其时,“纯洁”二字身价仍高,自持功夫也还受人敬佩)鸾飞鱼跃本是十拿九稳,却不料随后竟不曾有充分发展的机缘。除此之外,她的嗓音中带有一种讥讽的冷淡,行为举止中又带着某种焦躁和轻蔑。她是个聪敏的自学者,对艺术和科学上的动向了如指掌。当吃有机食品,表达政治愤怒时髦的时候,她也不愿落后时代。她喜欢年轻人追随左右。当朱莉娅和我带着襁褓中的孩子和青涩的面孔搬到镇上时,我们进入了麦瑞芒小姐举办的茶话沙龙,在那种不冷不热却又互相迷恋的氛围里,我们交往了20年。
这么说或许有点不温不火:现在我觉得麦瑞芒小姐爱我们,或者,至少爱朱莉娅。那些羽毛般轻盈的传家宝,曾经堆满后湾镇宅子的四层楼,现在则把那些供热不足、窗子明亮的房间占得满满当当。朱莉娅身处其中,总是一副彬彬有礼的伶俐劲儿,闪耀着一种温柔如女儿的光彩。我还记着她坚定的下巴、暴露的喉节以及双肩上的光晕,它们和麦瑞芒姐妹那些老影楼照幽灵般的平滑融为一体。麦瑞芒姐妹三人,其中两人早夭,像是把她们生命的份额都传给了埃米。这位幸存者和我们一起,坐在她那金色织锦的靠背椅上,面孔毫无征兆地被岁月染成了棕色,布满了皱纹,像一个印第安人,黑色的瞳仁里也闪着某种印第安人的残忍。“我发现她相当令人失望,”她会干巴巴地评价一位我们都相熟的朋友,或者某个已经与她的小圈子相距甚远的人,“她不是什么一等一的人。”
寻找一等一的人,是麦瑞芒小姐那代人的一种消遣。我现在想不起来,她究竟口头上认可过谁,除了丹尼尔.柏里甘神父和肯尼斯.克拉克爵士。她都是在电视上看到他们的。她眼睛里晦暗的闪光突然熄灭了,于是她所珍视的下午阅读时光(当窗外的光芒消逝,桦木的火苗在镶着黄铜边的壁炉里起舞)被替换成了几小时的广播和电视。
在最后那几年,当朱莉娅的发音得到认可了,朱莉娅就去麦瑞芒小姐家里,给她读书——简.奥斯汀的著作,乔治.艾略特的《米德尔马契》,琼.戴恩的著作以及一些普鲁斯特和莫里亚克的法文著作。朱莉娅会拿我当靶子做些练习。看着她的嘴唇撅起来,口型在读法语时变得小而紧张,像是非洲象牙面具的嘴唇,我差点就再次和她坠入爱河。
女人间的爱慕对男人来说是一种动人、痛苦而又刺激的事情,而且在我看来——在那些乱糟糟的房间里,当暮色渐浓,茶水换成了雪利酒,白天的一页被翻过去,朱莉娅那耐心的嗓音,旋律般成为生命唯一的叹息——爱慕就在这个逐渐走向死亡的老妇人和我妻子之间滋长。我的妻子渐近中年,我们的孩子长成了小大人,在别处她的声音都无法像在这里一样被倾听。毫无疑问,在给别人读书时,朱莉娅的信心也在增加。她总是从麦瑞芒家回来给我做晚饭,看上去更加年轻而愉快,甚至勇气倍增。
在离婚后那段尴尬的日子里,我参加了一次麦瑞芒小姐也出席的盛大聚会。那时,老友们仍然觉得有必要邀请我,而我却无心回绝。麦瑞芒小姐此时眼睛已经看不见了,身边一直伴着一个圆脸的年轻姑娘,作为陪护和向导。这位虚弱的老妇人,像玻璃钟里的孔雀羽毛,被放在房间一角的靠背椅上,旁边摆着宾治杯。我向她走去,她感觉到有人过来,就伸出干瘪的手,不过当她听出是我,手放了下来。“你做了件糟透了的事,”她全靠着一口气说。她把脸转开,露出鹰钩鼻子的侧影,好像我冒犯了她的视线。那个年轻陪护圆得像雷达反射镜的脸上,显出轻微的惊诧之色,但我却笑起来,的确发自肺腑:总算有个定论了,尽管不利,倒也不无宽慰。想想看,某个地方有架地震仪可以记录我们的震颤和消耗,这不也挺好吗?我想象着聚会之后没几个月,麦瑞芒小姐去世的情景。作为终结,医院监视器上显示着一条恬静的直线。这条直线带着嘲讽—
上一章
章节列表
下一章